Les traductions de la Bible devraient-elles utiliser un langage non sexiste ?

Les traductions de la Bible devraient-elles utiliser un langage non sexiste ? Réponse



Au siècle dernier, plus de traductions de la Bible en anglais ont été introduites qu'à tout autre moment de l'histoire. Certaines de ces traductions de la Bible se sont efforcées d'utiliser un langage non sexiste qui modifie le sens original de la Parole inspirée de Dieu (voir 2 Pierre 1 :21 ​​; 2 Timothée 3 :16). Rendre un document non sexiste peut être aussi simple que de changer quelques références à chaque homme en tout le monde plus neutre. Mais l'inclusivité du genre peut également impliquer le brouillage des lignes de genre qui n'ont jamais été destinées à être floues. Toutes les langues n'ont pas de telles difficultés, mais l'anglais n'a pas de pronom singulier neutre qui signifie à la fois lui et elle, de sorte que les traducteurs ont généralement opté par défaut pour le masculin générique, en utilisant les pronoms il ou lui , même lorsque le contexte s'applique à tout le monde. Ces dernières années, certains se sont opposés à l'utilisation du masculin générique, déclarant qu'il s'agissait d'une discrimination fondée sur le sexe.



De nouvelles découvertes archéologiques et les découvertes de manuscrits antérieurs ont donné aux traducteurs de la Bible de meilleurs outils et une compréhension plus large pour déterminer les significations insaisissables des termes qui ne sont plus utilisés activement. Cependant, l'exactitude n'est pas toujours la motivation pour créer une nouvelle traduction de la Bible. Certaines sectes, comme les Témoins de Jéhovah, ont créé leurs propres versions de la Bible pour soutenir leur programme et leurs idées. La Traduction du monde nouveau des Témoins de Jéhovah omet des mots et en ajoute d'autres de manière à tordre les passages juste assez pour en changer le sens. Ce type de traduction de la Bible n'est pas du tout une traduction mais une perversion de la sainte Parole de Dieu. Dieu a des mots durs pour les gens qui disent : Ainsi parle le Seigneur, alors qu'il n'a pas dit cela (Deutéronome 4 :2 ; 18 :20 ; Jérémie 23 :16 ; Ézéchiel 13 :1-7).





De même, le politiquement correct et l'inclusion du genre ont envahi le monde de la traduction de la Bible et pervertissent souvent le message voulu par Dieu. Mais un langage non sexiste n'est pas toujours faux. Lorsque l'intention de l'équipe de traduction est de conserver autant que possible le sens original, il convient d'utiliser des mots tels que toutes les personnes au lieu de l'obsolète chaque homme , car le sens ne change pas. Par exemple, Colossiens 1:28 dans la New American Standard Bible dit ceci : Nous le proclamons, exhortant tout homme et enseignant chaque homme en toute sagesse, afin que nous puissions présenter chaque homme complet en Christ (accents ajoutés). Paul parle clairement de chaque être humain, pas seulement des hommes. Ainsi, la plupart des traductions modernes expriment le verset de cette façon : Il est celui que nous proclamons, avertissons et enseignons toutes les personnes en toute sagesse, afin que nous puissions présenter toutes les personnes pleinement mature en Christ (NIV, accents ajoutés). Ce langage non sexiste n'enlève rien au message original de l'Écriture, mais améliore plutôt notre compréhension de ce que dit Paul.



Une autre façon dont les traductions modernes préservent un langage non sexiste est d'utiliser des pronoms pluriels au lieu du singulier, même lorsque l'antécédent est singulier. Par exemple, Lévitique 24:15 dit, Si quelqu'un maudit le sien Dieu, alors il porteront le sien sin (NASB, nous soulignons). Les pronoms masculins il et le sien sont utilisés dans la NASB pour deux raisons : parce qu'ils sont des traductions littérales de mots masculins dans l'hébreu original et parce que n'importe qui est singulier et prend normalement des pronoms singuliers (qui en anglais sont spécifiques au genre). La NIV contourne la spécificité de genre en changeant le pronom personnel à sa forme plurielle : Quiconque maudit leur Dieu sera tenu responsable (c'est nous qui soulignons). Encore une fois, cette forme de langage non sexiste est justifiée, sauf peut-être pour les puristes de la grammaire, car le sens du passage n'a pas changé. La loi du Lévitique ne s'appliquait pas seulement aux hommes, mais aux hommes et aux femmes.



D'autres exemples de langage non sexiste impliquent l'ajout de mots pour garantir que les femmes soient sur un pied d'égalité. Par exemple, la Holman Christian Standard Bible suit le grec original dans 1 Thessaloniciens 4:10, Nous vous encourageons, frères . La NIV ajoute une phrase qui ne se trouve pas dans l'original afin d'être plus inclusive du genre : Nous vous exhortons, frères et sœurs . Puisque Paul écrivait à toute l'église, qui comprenait des hommes et des femmes, ajouter des sœurs aux frères ne change pas vraiment le sens du verset. Un exemple similaire est le changement du masculin fils à l'inclusion du genre fils et filles dans Hébreux 2:10.



D'autres exemples de langage non sexiste sont cependant plus problématiques. Si l'intention originale d'un verset était de limiter le sens à une idée masculine, c'est une erreur de changer cette perspective pour s'adapter aux sensibilités modernes. Par exemple, certaines versions non sexistes remplacent les références au fait que Dieu est un Père pour nous par des déclarations selon lesquelles Il est notre Parent. C'est faux, car cela change fondamentalement notre point de vue sur la relation. La formulation masculine était le choix de Dieu pour nous expliquer Lui-même, et nous n'avons pas le droit de modifier cela.

Lorsque les traducteurs de la Bible utilisent une approche d'équivalence formelle, ils conserveront le libellé masculin des langues d'origine. Les traducteurs de la Bible qui penchent vers l'équivalence dynamique seront plus susceptibles d'appliquer un langage non sexiste. L'un des objectifs de toute bonne traduction est de présenter les Écritures aussi fidèlement que possible à leur sens original. Lorsque l'utilisation d'un langage non sexiste ne modifie en rien l'intention initiale de l'auteur, cela peut être acceptable. Mais si des changements apportés au nom de l'inclusion du genre changent l'intention ou élargissent le sens en dehors des frontières inspirées, c'est un péché. Le politiquement correct ne devrait pas être autorisé à altérer la Parole de Dieu.



Top