Quels sont certains idiomes dans la Bible?

Quels sont certains idiomes dans la Bible? Réponse



Un idiome est une expression qui a un sens autre que celui que les mots eux-mêmes communiquent. Par exemple, vous pouvez avoir les mains pleines même les mains vides. Si une idée est au-dessus de la tête, vous ne regardez pas vers le plafond pour la trouver. Si quelqu'un a laissé le chat sortir du sac, vous n'avez pas à appeler le contrôle des animaux. Ces idiomes sont compris par les utilisateurs expérimentés de la langue anglaise comme signifiant occupé, au-delà de la compréhension et révélé un secret, respectivement.



Toutes les langues ont des idiomes, y compris les langues dans lesquelles la Bible a été écrite. L'utilisation d'expressions idiomatiques est une partie normale de la communication et, puisque la Bible a été écrite dans un langage humain normal, elle contient également des idiomes.





La Bible anglaise a eu un effet profond sur le développement de la langue anglaise. Le phrasé, le vocabulaire et les cadences de la version King James ont laissé un impact durable sur notre culture. En fait, certains des idiomes de la Bible ont été adoptés comme idiomes en anglais. Les idiomes qui viennent directement de la Bible incluent les suivants :



Laisse-moi reprendre mon souffle. Signification : donne-moi du temps. Alors que Job s'interroge sur les raisons de sa souffrance, il dit de Dieu qu'il ne me laisserait pas reprendre mon souffle, mais qu'il me submergerait de misère (Job 9:18).



Une goutte dans le seau. Signification : une quantité très faible, insignifiante. En élevant Dieu comme souverain, Ésaïe écrit : Assurément, les nations sont comme une goutte dans un seau ; ils sont considérés comme de la poussière sur la balance ; il pèse les îles comme si elles étaient une fine poussière (Esaïe 40:15).



La prunelle de ses yeux. Signification : quelque chose de très cher. Le psalmiste demande la protection de Dieu contre ses ennemis, en disant : Garde-moi comme la prunelle de l'œil (Psaume 17 :8).

D'autres idiomes anglais qui proviennent de la Bible comprennent La pomme d'Adam (Genèse 3:6), jeter la première pierre (Jean 8:7), par la peau de ses dents (Job 19:20), prendre quelqu'un sous l'aile (Psaume 17:8; 61:4; 91:4), l'écriture sur le mur (Daniel 5 :5-6), gravé dans la pierre (Exode 31:18), Bon samaritain (Luc 10:30-35), étendre une branche d'olivier (Genèse 8:11), et rater le coche (du sens du mot grec Dix dans Luc 1:77; Jean 1:29 ; 1 Jean 3:4).

La Bible contient également des idiomes hébreux et grecs qui sont traduits en anglais. Les idiomes sont notoirement difficiles à traduire, car ils sont spécifiques à la langue d'origine et peuvent prêter à confusion lorsqu'ils sont traduits littéralement. Voici quelques exemples de phrases idiomatiques dans la Bible :

Connaître. Une traduction littérale de ou (hébreu) ​​et ginóskó (grec) nous donne le sens de savoir. Les deux mots sont utilisés comme idiome pour les rapports sexuels. Adam connaissait sa femme (Genèse 4:1, ESV). Joseph n'a connu Marie qu'après la naissance de Jésus (Matthieu 1:25, ESV).

Planter. La semence de quelqu'un dans la Bible peut être une référence idiomatique à ses enfants ou descendants (Genèse 22:17, KJV).

La manière des femmes. L'idiome hébreu pour les règles d'une femme peut être traduit littéralement par la manière des femmes (Genèse 31:35, NKJV).

Coulant de lait et de miel. Dieu a utilisé cet idiome pour communiquer aux Israélites que la Terre Promise était fertile (Exode 3:8).

Coeur fondant. Si le cœur d'une personne fond, alors il perd courage, et c'est ainsi que l'idiome est utilisé dans Deutéronome 20: 8 (BSB).

Celui qui urine sur un mur. Dans 1 Samuel 25:22 (WEB), cet idiome fait référence à un homme.

Se couvrir les pieds. On pense que l'expression hébraïque traduite par se couvrir les pieds dans Juges 3:24 et 1 Samuel 24:3 (NASB) était un euphémisme pour se soulager.

De Dan à Beer Sheva. Dan était dans la partie extrême nord d'Israël, et Beersheba était dans l'extrême sud, donc l'idiome de Dan à Beer Sheva signifiait tout Israël (voir 2 Samuel 3:10 ; 1 Rois 4:25).

Grand devant Dieu. Une traduction littérale de Jonas 3: 3 dit que Ninive était une grande ville devant Dieu (YLT). La plupart des traductions disent simplement que quelque chose comme Ninive était une ville extrêmement grande (HCSB), c'est ce que l'idiome grand devant Dieu signifie dans ce contexte.

Ceignez vos reins. Si quelqu'un vous dit de vous ceindre les reins, vous devez vous préparer (Jérémie 1 : 17 ; Job 40 : 7, NASB).

Avoir dans le ventre. Matthieu 1:18 contient un idiome décrivant Marie comme dans l'exousa gastrique , littéralement, avoir dans le ventre ou posséder dans l'utérus. C'était la manière de Matthieu de dire que Marie était enceinte.

Répondu et dit. Un idiome courant en grec, répondu et dit ou ouvrit la bouche et dit , était simplement une façon de dire que quelqu'un a commencé à parler. Dans une langue écrite sans signes de ponctuation (y compris les guillemets), un tel idiome était utile pour alerter les lecteurs du début d'une citation directe (voir Matthieu 4: 4 et Actes 10: 34, NKJV).

Ce que vous entendez dans l'oreille. Cet idiome est utilisé par Jésus pour désigner un murmure (Matthieu 10:27, BLB).

Mange son propre pain. Paul réprimande les gens oisifs dans l'église, leur disant de manger leur propre pain, c'est-à-dire de travailler pour gagner leur vie et gagner leur propre argent (2 Thessaloniciens 3:12, NKJV).

Abraham est pieds nus. Jésus a parlé d'un endroit appelé kolpos Abraham dans Luc 16:22. Cet idiome est traduit par le sein d'Abraham (NASB) ou le côté d'Abraham (NIV). La NLT le rend comme étant à côté d'Abraham au banquet céleste.

Pendant que vous lisez la Bible, vous devriez garder les yeux ouverts pour les idiomes. Vous ne pourrez peut-être pas faire face à certains d'entre eux au début, mais un bon commentaire ou une étude de la Bible peut vous aider. Avec un peu de recherche et des informations de base, comprendre la plupart des passages contenant des idiomes dans la Bible peut devenir simple comme bonjour.



Top