Que voulait dire Job lorsqu'il a dit que mon rédempteur vit dans Job 19:25 ?
Réponse
Job 19: 25-26 dit: Car je sais que mon rédempteur est vivant et qu'il se tiendra le dernier jour sur la terre: Et bien qu'après que ma peau ait détruit ce corps, je verrai Dieu dans ma chair (KJV) .
Après une lecture rapide, ce verset semble se référer à Dieu comme rédempteur, à sa venue sur terre (éventuellement en incarnation ou éventuellement en victoire), à la résurrection du corps, et même à l'espérance de la vie éternelle.
Le problème avec cette interprétation est qu'elle repose sur une compréhension de la pleine révélation de la vérité chrétienne. Il y a une règle en herméneutique selon laquelle un verset ne peut pas signifier pour nous ce qu'il n'aurait pas pu signifier pour l'auditoire d'origine. Si ce verset est un résumé complet de la vérité chrétienne telle qu'enseignée plus tard dans le Nouveau Testament, alors il est tout à fait remarquable, et il semblerait que Job avait une connaissance bien au-delà de ses contemporains et même des prophètes ultérieurs. Bien sûr, certains verraient dans ces versets la preuve que certains croyants de l'Ancien Testament, comme Job, avaient une connaissance assez approfondie de ce qui allait arriver.
Le fait que Job semblait connaître certaines choses auxquelles il est à peine fait allusion, voire jamais, même par les prophètes ultérieurs devrait nous faire remettre en question l'interprétation standard de ses paroles dans Job 19:25. Soit la nature progressive de la révélation biblique a été bouleversée, soit la traduction de Job 19:25 a quelques problèmes basés sur des mots difficiles dans le passage. Alors que la plupart des versions modernes conservent un libellé similaire à la traduction KJV, elles ajoutent également des notes de bas de page qui donnent des significations alternatives.
En utilisant les notes de bas de page fournies par l'ESV, Job 19: 25-26 pourrait se lire comme suit: Car je sais que mon Rédempteur vit, et à la fin il se tiendra sur la poussière. Et après que ma peau aura été ainsi détruite, mais sans ma chair je verrai Dieu.
En utilisant les notes de bas de page NIV, le verset pourrait être lu comme ceci : Je sais que mon justicier vit, et qu'à la fin il se tiendra sur ma tombe. Et après mon réveil, bien que ce corps ait été détruit, en dehors de ma chair, je verrai Dieu.
Substituer simplement des mots dans une traduction basée sur des notes de bas de page n'est pas une bonne méthodologie, mais l'exercice sert à illustrer les difficultés rencontrées dans la traduction de ces versets particuliers.
À ce stade du livre de Job, les amis de Job l'accusent d'un grand péché qui a poussé Dieu à se retourner contre lui. Job exprime sa confiance qu'un parent-rédempteur (le mot est le même utilisé pour Boaz dans le livre de Ruth) viendra à son aide. L'identité de ce parent-rédempteur n'est pas précisée ; cependant, il semble peu probable que Job ait pensé à quelqu'un d'autre que Dieu lui-même. Dieu sera un témoin pour Job contre ses amis accusateurs. Ainsi, l'idée ici d'un rédempteur n'a pas une théologie chrétienne complète intégrée, bien que les chrétiens qui regardent en arrière puissent certainement voir les germes de cette théologie dans Job.
De plus, Job exprime sa confiance que Dieu viendra le justifier et se tiendra sur la poussière ou sur la terre ou sur la tombe. Le terme hébreu ici peut signifier n'importe lequel des trois, selon le contexte. Si le mot est traduit grave, alors Job s'attend à une justification après la mort. Si la poussière est préférée, cela peut signifier dans cette vie, c'est-à-dire que Dieu apparaîtra devant lui sur le tas de poussière même sur lequel il est couché à l'agonie.
Le prochain terme difficile est traduit détruire par la KJV. Le mot hébreu n'indique pas nécessairement la mort. Si la destruction totale est dans l'esprit de Job, alors le terme ferait référence à la mort. S'il a à l'esprit des dommages ou des dommages, cela pourrait simplement signifier que Job s'attend à être justifié après que l'agonie physique qu'il traverse ait fait son pire. Il n'y a rien dans le terme qui spécifie la vie ou la mort. Une traduction précise pourrait aller dans les deux sens.
La prochaine phrase difficile est dans ma chair (KJV). Littéralement, cela vient de ma chair (YLT) et peut signifier en dehors de ma chair ou de l'intérieur de ma chair. En d'autres termes, des traductions viables peuvent signifier presque le contraire l'une de l'autre. Cependant, il n'y a aucune indication dans ce passage particulier (ou dans le livre, d'ailleurs) que Job s'attend à une résurrection corporelle. Je verrai que Dieu est l'espoir de Job, que ce soit dans son corps (dans cette vie) ou en dehors de son corps (dans l'au-delà).
En résumé, au verset 25, Job est convaincu que Dieu apparaîtra et le justifiera des accusations de ses amis qui l'accusent. Au verset 26, Job est convaincu qu'il verra Dieu, et il élabore davantage sur cet espoir au verset 27. En effet, Job voit Dieu et est justifié à la fin du livre.
La façon dont Job 19:25-26 a été utilisé par de nombreux chrétiens est un cas classique d'enseignement des bonnes doctrines à partir des mauvais versets. La pleine signification de Dieu en tant que notre parent-rédempteur est la révélation du Nouveau Testament, tout comme la promesse de la justification ultime après la mort et le corps de la résurrection (voir Romains 8 :18-39 et 1 Corinthiens 15 :42-58).