Qu'est-ce que l'hébreu biblique ?
Réponse
La majeure partie de l'Ancien Testament a été écrite à l'origine en hébreu ancien, qui était la langue du peuple d'Israël. (Certaines parties du livre de Daniel et la transcription de quelques documents judiciaires à Ezra ont été écrites en araméen, la langue de l'empire babylonien.) L'hébreu est une langue sémitique, et parce que l'hébreu de l'époque était similaire aux langues parlée par d'autres peuples de la région, parfois la littérature des régions environnantes nous aide à comprendre le sens d'un mot hébreu ancien. Aujourd'hui, la langue de l'Ancien Testament est connue sous le nom d'hébreu ancien ou d'hébreu biblique ou d'hébreu classique pour la distinguer de l'hébreu moderne, qui est différent, tout comme le vieil anglais est différent de l'anglais moderne.
Le laps de temps de la Genèse à Malachie est long (environ 1 000 ans), et la langue hébraïque a connu un développement et des changements normaux au cours de cette période. Il est prouvé que la langue des livres plus anciens a été mise à jour au fur et à mesure que la langue changeait. Le Pentateuque tel que nous le connaissons peut refléter une version beaucoup plus moderne de l'hébreu que ce qui a été initialement écrit et parlé par Moïse.
L'hébreu original des Écritures a été écrit avec des consonnes seulement. L'hébreu a une structure régulière consonne-voyelle-consonne dans la plupart de ses mots; par conséquent, omettre les voyelles n'était pas un problème tant que les lecteurs étaient parfaitement familiarisés avec la langue. Les exemples suivants en anglais aideront à illustrer, même avec des mots qui ont des combinaisons de consonnes et de voyelles plus complexes ou qui commencent ou se terminent par des voyelles. La plupart des lecteurs anglais peuvent lire ces phrases sans trop de difficulté :
YSTRDY JHN WNT T MCDNLDS (Hier, John est allé au McDonalds)
CHRSTMS S N DCMBR VRY YR (Noël est en décembre chaque année)
TH QCK BRN FX JMPD VR TH LZY DG (Le renard brun rapide a sauté par-dessus le chien paresseux)
Ce texte consonantique (texte consonantique) avait été conservé et copié pendant des centaines et des centaines d'années. Entre l'an 600 et l'an 1000, alors que la culture juive était dispersée et diluée dans le monde civilisé, un groupe d'érudits et de scribes appelés les Massorètes entreprit la tâche d'ajouter des voyelles au texte afin que la prononciation et, dans certains cas, le sens être préservé. Ils ne voulaient pas perturber le texte biblique (inspiré), alors ils ont simplement ajouté des points, de petites marques représentant des voyelles, au-dessus ou en dessous des consonnes afin que les lecteurs sachent comment prononcer les mots sans confondre ce que les Massorètes ont ajouté avec le texte original.
Par exemple, dans le système de pointage Masorete, un court
je le son est indiqué par un point sous la consonne. Un court
Et le son est indiqué par trois points, disposés en triangle inversé, sous la consonne. Le long de
Et le son est indiqué par deux points côte à côte sous la consonne, et ainsi de suite. Il y a environ une douzaine de combinaisons de points et de tirets différentes ajoutées au texte hébreu sans réellement changer le texte inspiré.
Ci-dessous la phrase hébraïque
ha aretz , qui signifie la terre et apparaît à la fin de Genèse 1. Vous pouvez voir que les consonnes sont écrites en gros caractères et que la voyelle pointant est beaucoup plus petite sous les consonnes. L'hébreu se lit de droite à gauche, le son consonantique vocalisé en premier, puis la voyelle en dessous :
Le pays
Les spécialistes de la traduction travaillent normalement avec le texte consonantique et utilisent le texte massorétique (le texte pointé) comme aide. Si le pasteur ou l'étudiant de la Bible moyen achète un Ancien Testament en hébreu biblique (BHS ou Biblia Hebraica Stuttgartensia), ce sera dans le texte massorétique (pointu), car la plupart des pasteurs et des étudiants de la Bible, ainsi que les traducteurs missionnaires, auraient du mal à lire le texte consonantique. Lorsque nous comparons les consonnes du texte massorétique avec des textes beaucoup plus anciens comme les manuscrits de la mer Morte, nous trouvons un degré extrêmement élevé de précision avec lequel le texte a été copié et transmis - une preuve supplémentaire de la préservation divine du texte biblique.
L'Ancien Testament a été écrit en hébreu classique parce que c'était la langue utilisée lorsque les prophètes israélites recevaient leurs messages de Dieu. Le Seigneur n'a pas créé de langage spécial ni utilisé un langage mystérieux ésotérique pour communiquer Sa Parole ; Il parlait aux gens ordinaires dans leur propre langue de tous les jours. Dieu a toujours voulu que Sa Parole soit accessible à tous.