Qu'est-ce que la traduction culturelle ?

Qu'est-ce que la traduction culturelle ? La traduction culturelle est-elle nécessaire pour bien comprendre la Bible ?

La traduction culturelle est le processus de transformation des produits et pratiques culturels d'un contexte à un autre. Cela peut impliquer de les rendre compréhensibles à un nouveau public ou de les adapter à de nouvelles normes et valeurs culturelles. C'est un processus complexe et souvent controversé, car il peut impliquer de changer ou même de perdre des aspects de la culture d'origine. Mais cela peut aussi conduire à des façons nouvelles et créatives de comprendre et d'expérimenter d'autres cultures. La traduction culturelle est quelque chose qui se produit tout le temps, à la fois à petite et à grande échelle. Cela peut être aussi simple qu'un touriste traduisant un menu dans sa propre langue, ou aussi complexe qu'un gouvernement traduisant ses lois dans une autre langue.

Réponse

Tout le monde vit dans une culture particulière. Dans cette culture, il y a certaines choses qui sont simplement comprises sans être énoncées, et il y a d'autres choses qui peuvent être énoncées et crues sans être remises en question. Lorsqu'une personne se déplace dans une culture différente (ou lit la littérature d'une culture différente), il est inévitable qu'elle soit tentée d'interpréter ce qu'elle voit ou lit à travers sa propre lentille culturelle.

Si vous conduisez sur l'autoroute et que vous voyez un panneau d'affichage indiquant M 5 minutes à l'avance, vous en savez bien plus que ce qui est indiqué sur le panneau en raison de votre familiarité avec la culture. Parce que le M se présente sous la forme d'arches dorées, vous savez qu'il fait référence à un restaurant McDonald's et vous savez que vous pouvez commander des hamburgers de restauration rapide, des frites, des shakes, des pépites de poulet, du café et des plats pour le petit-déjeuner toute la journée. Vous savez aussi, intuitivement, que si vous cherchez de la pizza, des tacos ou du riz frit au poulet, ce n'est pas l'endroit où s'arrêter. En revanche, un visiteur d'une autre culture peut être perplexe quant à ce que M moyens. Ou, s'il connaît McDonald's dans sa propre culture, il peut supposer à tort qu'il peut obtenir des tortillas en cinq minutes parce que McDonald's les sert dans son pays. Il supposerait quelque chose sur American McDonald's en se basant sur sa connaissance d'une culture différente.

Si ce même panneau d'affichage était découvert dans 1 000 ans, un archéologue pourrait peut-être lire les mots sur le panneau, mais, à moins qu'il n'ait une certaine connaissance de la culture américaine du XXe ou du XXIe siècle, le panneau transmettrait très peu de connaissances. Si, dans 1 000 ans, McDonald's est le nom d'une chaîne de magasins de pièces détachées pour vaisseaux spatiaux, et qu'il n'y a pas de restauration rapide, une lecture littérale du signe, basée sur la situation culturelle actuelle, conduirait à une compréhension complètement erronée. Le panneau d'affichage serait ne pas être la preuve que les vaisseaux spatiaux appartenaient à la plupart des gens aux États-Unis au 21e siècle.

De plus, le panneau indique que McDonald's a 5 minutes d'avance. Cette formulation suppose que le lecteur se trouve dans une voiture roulant à une certaine vitesse. Il serait erroné pour un piéton marchant sur le bord de la route de prendre le sens clair et littéral du panneau et de s'attendre à se rendre à McDonald's dans les cinq prochaines minutes. De même, il serait ridicule pour le promeneur de dire que le signe était inexact car il avait marché pendant plus de cinq minutes et qu'il n'y avait toujours pas de McDonald's en vue.

La Bible a été écrite à une époque et dans une culture très différentes de la nôtre. Bien qu'il ait été écrit pour nous, il ne nous a pas été écrit directement. Par conséquent, nous devons résister à la tentation de lire la Bible à travers notre propre lentille culturelle, et nous devons également nous familiariser autant que possible avec la culture de la Bible afin que nous puissions comprendre la Bible comme les auditeurs originaux l'auraient comprise.

Certaines traductions de la Bible tentent de donner le plus de sens possible à la traduction elle-même. Plutôt que de simplement traduire les mots, ces traductions tentent de transmettre le sens complet du texte tel qu'il aurait été compris par les auditeurs/lecteurs d'origine. Ces traductions sont souvent appelées traductions d'équivalence dynamiques et incluent la NIV et la NLT, entre autres.

Un exemple courant de traduction culturelle se trouve dans Jacques 2 : 1, traduit dans l'ESV de cette manière : Mes frères, ne montrez aucune partialité, car vous avez la foi en notre Seigneur Jésus-Christ. Dans notre culture moderne, beaucoup de gens voient le mot frères être inutilement exclusif, et cela a conduit certaines traductions modernes de Jacques 2: 1 à dire frères et sœurs (NIV) ou amis (CEV) plutôt que frères. Ce n'est pas une traduction littérale (le grec dit spécifiquement frères), mais c'est une traduction culturelle. L'idée de tous les croyants, hommes et femmes, est certainement ce que les lecteurs originaux de l'épître de Jacques auraient compris.

Les traducteurs de la Bible ont également du mal à trouver la meilleure façon de traduire la Bible dans des langues et des cultures qui n'ont pas de concepts équivalents. Par exemple, comment un verset comme Psaume 51:7, Lave-moi, et je serai plus blanc que neige, devrait-il être traduit pour une tribu éloignée des tropiques qui n'a jamais vu ou entendu parler de neige ? Serait-il approprié de substituer un autre terme à la neige ? Une traduction culturelle du Psaume 51:7 pourrait être Lave-moi, et je serai plus blanc que l'intérieur d'une noix de coco. Certains qui plaident pour l'équivalence dynamique diraient que le libellé de la noix de coco est justifié car il transmet plus facilement le sens du verset à cette culture particulière.

D'autres traducteurs seraient en désaccord, disant que le travail du traducteur est de traduire fidèlement les paroles de l'Écriture, et que c'est le travail de l'enseignant de la Bible ou du missionnaire d'expliquer les mots d'une manière que les gens peuvent comprendre. En outre, dans les pays développés disposant de vastes ressources académiques, il est de la responsabilité de l'étudiant de la Bible (le chrétien moyen) de se prévaloir de tous les documents de référence et commentaires disponibles pour aider à mettre en lumière le contexte culturel. Cette recherche va au-delà des simples définitions de mots et inclut des genres littéraires et des schémas de pensée qui peuvent être obscurs pour les lecteurs modernes. Souvent, les lecteurs modernes tenteront de trouver des réponses à des questions qui ne sont tout simplement pas abordées dans le texte ancien, et le lecteur moderne doit résister à l'envie de trouver des réponses qui n'y sont pas. La recherche d'une exactitude scientifique moderne pour prouver la véracité des Écritures est l'une de ces tentatives erronées.

Une compréhension de la culture ancienne est absolument nécessaire pour bien comprendre et appliquer les Écritures selon leurs propres termes. Nous devons également reconnaître qu'en raison du laps de temps impliqué, il existe un certain nombre de cultures anciennes impliquées. Par exemple, la culture israélite antique est différente de la culture romaine du Nouveau Testament. Cela demande une étude de la part de ceux qui voudraient enseigner les Écritures et de ceux qui veulent les étudier par eux-mêmes. Cela dit, il y a beaucoup d'Écritures qui peuvent être comprises sans beaucoup de connaissances de base. Une personne peut lire la Bible, venir à la foi en Christ et avoir une bonne compréhension des bases de la foi sans rien savoir de l'utilisation juive ancienne du sac et de la cendre, par exemple. Mais, à mesure que ce croyant grandit dans la foi et veut partager la Bible avec les autres, il ne devrait pas se contenter de simplement lire la Bible en anglais et de l'interpréter à la lumière de sa propre expérience culturelle. Le chrétien qui grandit devrait vouloir approfondir, et acquérir une compréhension des cultures anciennes dont la Bible est issue est une étape nécessaire pour y parvenir.

Top