Qu'est-ce que l'équivalence dynamique dans la traduction de la Bible ?

Qu'est-ce que l'équivalence dynamique dans la traduction de la Bible ? Réponse



L'équivalence dynamique est une méthode de traduction de la Bible qui cherche à reproduire le texte original de l'Écriture en utilisant un langage et une expression modernes pour communiquer le message de la Bible. Lors de la traduction d'un verset, la traduction équivalente dynamique se préoccupe moins de fournir un mot anglais exact pour chaque mot du texte original que de communiquer le message de base de ce verset. Compte tenu du contexte d'origine, de la culture, des figures de style et d'autres effets sur la langue, l'équivalence dynamique cherche à ce que les lecteurs de la Bible d'aujourd'hui comprennent le texte de la même manière (ou avec la plus grande similitude de sens possible) que ceux à qui il était le premier. adressée.



Parmi la myriade de traductions de la Bible, la plupart ont tendance à tomber dans l'une des deux catégories suivantes : l'équivalence littérale et l'équivalence dynamique. Les traductions littérales sont essentiellement des traductions mot à mot, fournissant à chaque mot de l'original un mot anglais équivalent, autant que possible. Les traductions littérales cherchent formel l'équivalence, une philosophie de la traduction qui s'efforce de rendre le texte original aussi littéral que possible. Des exemples d'équivalence formelle ou de traductions littérales sont la version standard anglaise ( ESV ), la nouvelle Bible standard américaine ( NASB ), la nouvelle version King James ( NKJV ), la version King James ( KJV ), la nouvelle version standard révisée ( NRSV ) et la version standard révisée. Version ( RSV ).





Contrairement aux traductions littérales (mot à mot), une méthode de traduction réfléchie et axée sur le sens est utilisée pour atteindre dynamique équivalence. Ces dernières années, le terme équivalence fonctionnelle a également été appliqué aux traductions dynamiques ou pensées pour pensées. Plutôt que de viser un rendu exact du texte, la philosophie dynamique ou fonctionnelle de la traduction se concentre sur la communication du sens plus large du texte original. Parce qu'elle s'éloigne d'une méthode formelle de traduction mot à mot, la méthode d'équivalence dynamique se rapproche naturellement de la paraphrase. L'objectif est de reproduire le même impact dynamique que le texte a eu sur son public d'origine. La New International Readers Version ( NIrV ), la Revised English Bible ( REB ), la Good News Translation ( GNT ), la New Living Translation ( NLT ) et la Contemporary English Version ( CEV ) sont des traductions dynamiques (ou d'équivalence fonctionnelle).



L'objectif de la plupart des traducteurs de la Bible est d'être aussi fidèle que possible au sens original du texte (sinon les mots originaux) tout en utilisant un langage qui est aussi clairement compris et naturel pour le lecteur moderne que le texte original l'était pour l'original. lecteurs. Aucune méthode de traduction n'est meilleure que l'autre. La différence se résume à la langue qui reçoit la déférence - soit la langue d'origine, soit la langue des destinataires d'aujourd'hui.



Les traductions littérales rendent la langue originale plus transparente mais peuvent sembler gênantes pour l'oreille moderne et nécessitent donc plus de clarification et d'explication. Les traductions dynamiques ont tendance à être plus faciles à comprendre pour les lecteurs modernes, mais peuvent masquer ou perdre certains des éléments anciens du texte, tels que les coutumes culturelles, les jeux de mots, les allusions et les figures de style. Bien que différentes dans leurs approches, les deux philosophies de la traduction s'efforcent d'être fidèles au texte original.



Voici quelques exemples de la différence entre l'équivalence formelle et l'équivalence dynamique en traduction :

Jean 3:16
Très littéral : Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils, le seul engendré, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle.
Traduction littérale de Young ( YLT )

Équivalence formelle : Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle.
Nouvelle version King James (NKJV)

Équivalence dynamique : Car c'est ainsi que Dieu a aimé le monde : Il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas mais ait la vie éternelle.
Nouvelle traduction vivante (NLT)

Psaume 23:1
Équivalence formelle : L'Éternel est mon berger, je ne manquerai de rien.
Nouvelle Bible standard américaine (NASB)

Équivalence dynamique : Le Seigneur est mon berger; J'ai tout ce dont j'ai besoin.
Traduction de bonnes nouvelles (GNT)

Un écueil de la méthode de traduction par équivalence dynamique est qu'elle conduit à des décisions interprétatives qui peuvent parfois manquer le sens du texte original et introduire des idées étrangères. Si les traducteurs prennent trop de liberté avec le texte, des erreurs d'interprétation peuvent empêcher une communication fidèle de la Parole de Dieu. Une certaine subjectivité existe naturellement dans l'équivalence dynamique, permettant des versions très variables du même texte. Par exemple, considérez les différences majeures entre ces deux traductions de 2 Corinthiens 5:8, toutes deux utilisant la méthode d'équivalence dynamique :

Oui, nous sommes pleinement confiants, et nous préférerions être loin de ces corps terrestres, car alors nous serons chez nous avec le Seigneur.
TNL

Il ne fait aucun doute que nous vivons avec une passion audacieuse, mais à la fin nous préférons être faits à partir de ce corps afin que nous puissions être à la maison avec le Seigneur.
La voix

Les idiomes et autres figures de style propres à la culture fournissent les comparaisons les plus frappantes entre l'équivalence dynamique et l'équivalence formelle dans les traductions. Par exemple, lorsque Moïse jette l'arbre dans les eaux amères de Marah dans Exode 15:25, le NASB, une traduction littérale, dit que les eaux sont devenues douces. D'autre part, la VNI dynamique indique que l'eau est devenue potable. Ce qui est littéralement sucré en langue hébraïque reste sucré en équivalence formelle mais devient bon à boire en équivalence dynamique. Les deux traductions sont exactes à leur manière. L'eau est devenue potable, qu'elle soit dite eau douce ou simplement eau potable.

Une troisième philosophie des traductions de la Bible cherche une approche combinée, utilisant une traduction littérale mot à mot chaque fois que possible et une traduction pensée pour pensée et dynamique si nécessaire. Cette méthode mixte a également été appelée équivalence optimale. Les partisans de cette approche pensent qu'elle produit le meilleur équilibre entre précision et lisibilité. La nouvelle version internationale ( NIV ) est considérée comme une traduction combinée, mettant l'accent sur l'équivalence dynamique tout en recherchant constamment l'équivalence formelle. La New English Translation ( NET ), la Christian Standard Bible ( CSB ) et la New Century Bible ( NCV ) sont toutes des combinaisons d'équivalence formelle et dynamique.

Une approche judicieuse de l'étude de la Bible et de la lecture des Écritures consiste à utiliser un mélange de plusieurs traductions différentes, notamment des traductions littérales, dynamiques et combinées. En comparant les textes les uns aux autres, les lecteurs sérieux de la Bible comprendront mieux le sens véritable et complet de la Parole de Dieu.



Top