Qu'est-ce que la Bible Queen James?

Réponse
La Queen James Bible (QJV), également appelée Gay Bible, est une édition du texte biblique réalisée au nom de la prévention des interprétations homophobes. Pour atteindre cet objectif, les éditeurs ont imprimé une Bible dans laquelle toutes les références négatives à l'homosexualité ont été supprimées. La Bible Queen James a été publiée en 2012 et est basée sur l'édition de 1769 de la Bible King James.
Les éditeurs de la Bible Queen James ont choisi le nom Queen James comme un décollage évident de la version King James, comme la version autorisée de 1611 est communément appelée. Les éditeurs de la Gay Bible affirment également que King James était bisexuel, donc leur choix de titre capitalise sur le sens argotique du terme.
reine .
Les éditeurs de la Queen James Bible, qui ont choisi d'être anonymes, affirment qu'il n'y avait aucune référence à l'homosexualité dans aucune traduction de la Bible avant la version standard révisée de 1946. Ensuite, affirment-ils, des interprétations bibliques anti-LGBT sont apparues, basées sur une traduction erronée dans le RSV de huit versets.
Les érudits non identifiés - leurs références scolaires sont inconnues - qui ont produit la Bible Queen James suggèrent que toutes les traductions bibliques de ces huit versets sont fausses et qu'ils sont les seuls à avoir raison. Voici les huit versets. La version King James est affichée en premier, suivie de la version Queen James et de quelques commentaires concernant chaque modification :
Genèse 19:5 : Et ils appelèrent Lot, et lui dirent : « Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit ? Amenez-les-nous, afin que nous les connaissions » (KJV). (L'expression connaître, dans ce contexte, signifie avoir des rapports sexuels.)
Et ils appelèrent Lot, et lui dirent : ‘Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit ? Amenez-les-nous, afin que nous puissions
les violer et les humilier ’ (QJV, italiques ajoutés).
Le passage de les connaître à les violer et les humilier est basé sur l'idée que le viol entre hommes n'est pas vraiment un acte sexuel mais est une expression de pouvoir et de domination. Il est clair que le viol physique était ce que les hommes de Sodome avaient en tête, mais nulle part dans le texte hébreu se trouve le mot
humilier utilisé.
Lévitique 18:22 : Tu ne coucheras pas avec l'humanité, comme avec la femme : c'est une abomination (KJV).
Lévitique 20:13 : Si un homme couche aussi avec un homme, comme il couche avec une femme, tous deux ont commis une abomination ; ils seront certainement mis à mort; leur sang sera sur eux (KJV).
Les éditeurs de la version Queen James estiment que le Lévitique est dépassé en tant que code moral. Ils disent que le mot hébreu traduit par abomination est quelque chose qui était rituellement impur ou un tabou. À partir de là, ils affirment qu'une abomination biblique serait comprise selon les normes d'aujourd'hui comme quelque chose de scandaleux. Parce qu'ils ne considèrent pas les relations homosexuelles comme taboues (et parce que tous les délits abominables n'étaient pas passibles de la peine de mort), les éditeurs du QJV concluent qu'à un moment donné, il a dû y avoir une erreur de traduction. Alors que Lévitique 20:13 dit clairement que les hommes couchés ensemble sont une abomination, passible de mort, les éditeurs de la Bible Queen James affirment que, si avoir des relations sexuelles avec un homme était passible de mort, cela ne serait pas appelé une abomination. Cependant, il est clair que coucher avec une personne ne signifie pas simplement être couché et s'endormir. L'expression biblique mentir avec signifie avoir des relations sexuelles (voir Genèse 39:12).
Les éditeurs de la version Queen James veulent nous faire croire que Lévitique 18:12 et 20:13 concernent le culte païen du dieu Molech. Ils ont donc pris la liberté d'ajouter à la Parole de Dieu. Voici comment ils ont rendu ces deux passages :
Tu ne coucheras pas avec les hommes comme avec les femmes
dans le temple de Molech ; c'est une abomination (QJV, je souligne).
Si un homme couche aussi avec l'humanité
dans le temple de Molech , comme il couche avec une femme, tous deux ont commis une abomination : ils seront certainement mis à mort ; leur sang sera sur eux (QJV, emphase ajoutée).
Donc, selon les rédacteurs du QJV, c'est abominable pour un homme d'avoir des relations sexuelles avec un homme s'ils sont dans le temple de Molech, mais ce n'est pas abominable pour un homme d'avoir des relations sexuelles avec un homme si cela n'a rien à voir avec le culte de Molech.
Romains 1:26-27 : C'est pourquoi Dieu les a livrés à de viles affections, car même leurs femmes ont changé l'usage naturel en ce qui est contre nature. des hommes avec des hommes travaillant ce qui est inconvenant, et recevant en eux-mêmes la récompense de leur erreur qui était digne (KJV).
La simple lecture de ce passage indique que le lesbianisme et l'homosexualité ne sont pas naturels. Les mots grecs contre nature signifient monstrueux, anormal et pervers ; ce qui est contraire aux lois de la nature.
Mais les éditeurs de la Queen James Bible affirment que le verset 26 ne parle pas de femmes se livrant à des relations sexuelles lesbiennes. Ils n'acceptent pas non plus que le lesbianisme ne soit pas naturel. Tout en reconnaissant qu'ils n'ont vraiment aucune idée de ce que l'on entend par les femmes qui se livrent à l'utilisation non naturelle de leur corps, ils suggèrent que cela pourrait signifier la danse païenne. Quant aux hommes, nous devons croire que le comportement inconvenant est une activité sexuelle liée à l'idolâtrie. La Bible Queen James se lit ainsi :
Leurs femmes ont changé leur usage naturel en ce qui est contre nature : Et de même aussi les hommes, laissés de l'usage naturel de la femme, brûlés dans
rituel convoitise, l'un envers l'autre; Des hommes avec des hommes travaillant ce qui est
païen et inconvenant. Pour cette cause, Dieu a donné
les idolâtres jusqu'à de viles affections, recevant en eux-mêmes la récompense de leur erreur qui était digne (QJV, italiques ajoutés). Remarquez comment ils ont de nouveau ajouté à la Parole de Dieu pour la conformer à leur pensée.
Les éditeurs de la Bible Queen James affirment que la plupart des érudits croient que le péché dans Romains 1 n'est pas d'être gay ou lesbienne ou d'avoir des relations sexuelles homosexuelles. Le péché, disent-ils, est le culte païen. Fait intéressant, il n'y a aucune preuve pour étayer leur affirmation selon laquelle la plupart des chercheurs sont d'accord avec eux.
1 Corinthiens 6:9 : Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront pas le royaume de Dieu ? Ne vous y trompez pas ; ni fornicateurs, ni idolâtres, ni adultères, ni efféminés, ni abuseurs d'eux-mêmes avec l'humanité (KJV).
Le mot grec pour doux est traduit par efféminé ; c'est-à-dire un homme doux et féminin. Mais les éditeurs de la Bible Queen James affirment que le mot
efféminé est sans rapport avec la façon dont le mot est utilisé aujourd'hui; cela signifie plutôt moralement faible. Le mot grec
arsénocoïtes traduit ici par abuseurs d'eux-mêmes avec l'humanité, fait référence aux sodomites, les hommes se livrant à une activité sexuelle homosexuelle. Cependant, les éditeurs de QJV affirment que cela signifie le mâle qui a beaucoup de lits, une expression faisant référence aux hommes qui ont la promiscuité. Ils disent que, puisqu'aucun mot grec spécifique pour
homosexualité a été utilisé, ils sont justifiés de le traduire par promiscuité. L'expression abuseurs d'eux-mêmes avec l'humanité a simplement été remplacée dans le QJV :
Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront pas le royaume de Dieu ? Ne vous y trompez pas : ni fornicateurs, ni idolâtres, ni adultères, ni
moralement faible , ni
promiscuité (QJV, nous soulignons).
1 Timothée 1:10 : Pour les impudiques, pour ceux qui se souillent avec l'humanité, pour les voleurs d'hommes, pour les menteurs, pour les parjures, et s'il y a toute autre chose qui est contraire à la saine doctrine (KJV).
Les éditeurs de la Queen James Bible se sont opposés à l'expression se souiller avec l'humanité, ils ont donc simplement supprimé avec l'humanité :
Pour les putains, pour ceux qui
se souiller , pour les voleurs d'hommes, pour les menteurs, pour les parjures, et s'il y a toute autre chose qui est contraire à la saine doctrine (QJV, italiques ajoutés).
Jude 1:7 : De même que Sodome et Gomorrha, et les villes qui les entourent de la même manière, se livrant à la fornication et poursuivant une chair étrangère, sont présentées en exemple, subissant la vengeance du feu éternel (KJV). La chair étrange fait ici référence à l'utilisation illicite du corps humain.
Les éditeurs de la Queen James Bible ont estimé que ce récit de l'histoire de Sodome avait besoin d'être clarifié. Ainsi, la chair étrange que la foule de Sodome recherchait était de la chair angélique; c'est-à-dire qu'il n'était étrange que parce qu'il n'était pas humain. Ainsi, la violence sexuelle que les hommes de Sodome voulaient exercer sur les invités de Lot ne peut pas être véritablement qualifiée d'acte homosexuel :
Comme Sodome et Gomorrha, et les villes environnantes de même, se livrant à la fornication, et poursuivant
non humain chair, sont donnés en exemple, subissant la vengeance du feu éternel (QJV, italiques ajoutés). Cependant, les hommes de Sodome ne savaient pas que les invités de Lot étaient des anges ! Pour autant qu'ils savaient, les invités étaient des hommes, tout comme eux. L'implication est que Jude dénonce les hommes ayant des relations sexuelles avec des hommes, et non les hommes qui convoitent les anges.
Jésus a mis en garde contre la modification d'un iota ou d'un titre de la Parole de Dieu (Matthieu 5:18). Pourtant, les éditeurs non identifiés de la Queen James Bible ont jugé bon de supprimer hardiment tout ce qu'ils n'aiment pas et d'ajouter des mots qui n'ont pas le droit d'être là, tout cela pour essayer de faire dire à Dieu ce qu'ils veulent dire. Ils essaient d'enfoncer une cheville carrée dans un trou rond, linguistiquement parlant, et cela ne fonctionnera jamais. Quelles sont leurs références scolaires ? Où les chercheurs de vérité peuvent-ils aller vérifier leurs affirmations ? Faut-il croire que tous les autres traducteurs de la Bible ont succombé à l'ambiguïté interprétative, alors que seuls les éditeurs du QJV ont vu la vérité du texte ?
Il n'y a aucun support textuel pour les changements qu'ils ont apportés à ces huit passages de l'Écriture. La seule raison d'apporter de tels changements est d'atteindre leur objectif déclaré de rendre impossibles les interprétations homophobes. En d'autres termes, ils déforment la Parole de Dieu pour l'adapter à leur programme.