Qu'est-ce que la Septante ?

Qu'est-ce que la Septante ?

La Septante est une traduction grecque de la Bible hébraïque utilisée par les premiers chrétiens. C'est la version la plus ancienne et la plus officielle de l'Ancien Testament. Le nom Septante vient du latin pour « soixante-dix », car la tradition dit que 70 érudits ont traduit la Bible hébraïque en grec. La Septante est importante pour plusieurs raisons. Premièrement, il s'agit d'un exemple précoce de traduction de l'Écriture, et cela montre que la Bible peut être comprise dans différentes langues. Deuxièmement, il a été utilisé par les premiers chrétiens, qui l'ont cité abondamment dans le Nouveau Testament. troisièmement, parce qu'elle est plus ancienne que les autres versions de l'Ancien Testament, elle fournit des informations précieuses sur la façon dont la Bible hébraïque était comprise dans l'Antiquité. Il existe de nombreuses traductions anglaises différentes de la Septante disponibles aujourd'hui. Certains sont basés sur des manuscrits plus anciens et plus fiables que d'autres. Mais tous fournissent des informations utiles sur ce que la Bible signifiait pour ses premiers lecteurs.

Réponse





La Septante (également connue sous le nom de LXX) est une traduction de la Bible hébraïque en langue grecque. Le nom Septante vient du mot latin pour soixante-dix. La tradition veut que 70 (ou 72) érudits juifs aient été les traducteurs derrière la Septante. La Septante a été traduite aux IIIe et IIe siècles av. J.-C. à Alexandrie, en Égypte. Comme Israël était sous l'autorité de la Grèce pendant plusieurs siècles, la langue grecque est devenue de plus en plus courante. Aux deuxième et premier siècles avant JC, la plupart des Israéliens parlaient le grec comme langue principale. C'est pourquoi on s'est efforcé de traduire la Bible hébraïque en grec, afin que ceux qui ne comprenaient pas l'hébreu puissent avoir les Écritures dans une langue qu'ils pouvaient comprendre. La Septante représente le premier effort majeur de traduction d'un texte religieux significatif d'une langue dans une autre.



En comparant les citations du Nouveau Testament de la Bible hébraïque, il est clair que la Septante a souvent été utilisée. De nombreuses citations du Nouveau Testament tirées de la Bible hébraïque sont tirées de la Septante. C'est le résultat du fait qu'à la fin du premier siècle avant JC, et surtout au premier siècle après JC, la Septante avait remplacé la Bible hébraïque comme les Écritures que la plupart des gens utilisaient. Étant donné que la plupart des gens parlaient et lisaient le grec comme langue principale et que les autorités grecques encourageaient fortement l'utilisation du grec, la Septante est devenue beaucoup plus courante que l'Ancien Testament hébreu.



Aussi fidèles que les traducteurs de la Septante se soient efforcés de rendre fidèlement le texte hébreu en grec, certaines différences de traduction sont apparues. Mais le fait que les apôtres et les auteurs du Nouveau Testament se soient sentis à l'aise, sous la direction du Saint-Esprit, en utilisant la Septante devrait nous donner l'assurance qu'une traduction des langues originales de la Bible est toujours la Parole de Dieu faisant autorité.







Top