Lorsque la Bible est traduite en anglais, comment les traducteurs décident-ils de la ponctuation à utiliser ?

Réponse
Les langues modernes utilisent généralement des signes de ponctuation. Ces symboles typographiques sont utilisés pour clarifier le sens des informations écrites. Dans la plupart des cas, les signes de ponctuation ne sont pas prononcés. Une personne lisant une phrase à haute voix ne produit aucun son perceptible correspondant à ces symboles particuliers. Cependant, les symboles affectent l'endroit où la personne s'arrête et les inflexions vocales qu'elle utilise. La ponctuation peut avoir un impact significatif sur le sens d'une phrase. Un exemple est l'énoncé Mes choses préférées cuisinent mes amis et ma famille plutôt que Mes choses préférées cuisinent, mes amis et ma famille. L'ajout de virgules fait une grande différence dans la façon dont nous vous percevons, vous et vos choses préférées.
De nombreuses langues anciennes étaient écrites sans signes de ponctuation, notamment l'hébreu et le grec, les langues originales utilisées pour composer la Bible. L'hébreu ancien manquait même de voyelles écrites. Les copies ultérieures des Écritures de l'Ancien Testament comprenaient des points de voyelle - des marques au-dessus, à l'intérieur ou au-dessous des consonnes - pour une lecture plus facile. Des signes de ponctuation ont également été ajoutés, éventuellement, pour aider le lecteur et aider à apporter de la clarté. Beaucoup de ces signes de ponctuation ont ensuite été utilisés pour aider à créer des clarifications similaires dans les versions anglaises et d'autres traductions.
En hébreu ancien et en grec koine, les premiers manuscrits manquaient non seulement de signes de ponctuation, mais aussi d'espaces entre les mots. Pour un lecteur natif de ces langues anciennes, les ruptures entre les mots et les phrases pourraient être facilement déterminées. Formatée de la même manière, la traduction anglaise d'Éphésiens 1 : 7 ressemble à ceci :
EN LUI, NOUS AVONS RÉDEMPTÉ PAR SON SANG LE PARDON DES PÉCHÉS EN CONFORMITÉ AVEC LES RICHESSES DES DIEUX LA GRÂCE
L'écriture dans ce format, appelé écriture continue, s'explique généralement par le manque de papier dans l'Antiquité. Avec des réserves limitées de papier (ou de papyrus), l'écriture continue permettait le plus de texte par rouleau ou page.
Plus tard, les manuscrits grecs ont commencé à ajouter des pauses pour les sections utilisées dans les lectures liturgiques ainsi que des marques d'accent et des ponctuations. Beaucoup de ces clarifications sont incluses dans les textes édités du Nouveau Testament grec utilisés aujourd'hui par les traducteurs pour traduire la Bible en anglais et dans d'autres langues. Mais même ces notes ne suffisent pas pour tous les problèmes de traduction. Par exemple, bien qu'Éphésiens 1: 3-14 soit une longue phrase dans le texte grec, la plupart des traductions anglaises modernes la divisent en trois phrases pour plus de clarté dans la lecture. La traduction en trois phrases n'est pas aussi littérale, mais la ponctuation est ajoutée pour faciliter la compréhension, car la plupart des phrases en anglais ne sont pas aussi longues.
Quant à
comment un traducteur décide de la ponctuation à utiliser, tout revient à la grammaire. Les règles de grammaire et de syntaxe dictent, dans la plupart des cas, quel signe de ponctuation doit être utilisé. Par exemple, une question en anglais se termine par un point d'interrogation. Galates 3:1 dit, en grec,
tis hymas ebaskanen . Traduit littéralement, cela signifie qui vous a ensorcelé en anglais. Puisque Paul pose une question, les traducteurs mettent un point d'interrogation à la fin de la phrase. Aussi, les règles de la syntaxe anglaise spécifient un ordre des mots différent : Qui t'a ensorcelé ?
Un autre exemple : Matthieu 9 : 4, en grec, dit :
kai eidōs ho Iēsous tas enthymēseis autōn eipen Hina ti enthymeisthe ponēra en tais kardiais hymōn . La traduction littérale en anglais est plutôt alambiquée : Et ayant connu Jésus les pensées d'eux, il a dit pourquoi pensez-vous du mal dans vos cœurs. En réarrangeant les mots pour les adapter à la syntaxe anglaise normale, nous avons ce qui suit : Et ayant connu leurs pensées, Jésus a dit pourquoi pensez-vous du mal dans vos cœurs. Enfin, nous ajoutons la ponctuation : Et ayant connu leurs pensées, Jésus dit : 'Pourquoi pensez-vous du mal dans vos cœurs ?' Les règles de ponctuation dictent que 1) nous plaçons une virgule après les phrases participiales d'introduction, 2) nous partons des citations directes par une virgule, et 3) on termine une phrase interrogative par un point d'interrogation. (Nous mettons également en majuscule le premier mot d'une citation directe.) Si les traducteurs comprennent le passage et les règles de grammaire, il est facile de placer la ponctuation.
Bien que les signes de ponctuation ne fassent pas partie du texte original et inspiré de l'Écriture, ils aident généralement notre compréhension des mots de l'Écriture. La plupart des lecteurs modernes ont besoin de phrases délimitées et des indices fournis par la ponctuation pour comprendre ce qu'ils lisent. Il serait possible de traduire les langues originales de la Bible sans signes de ponctuation, mais cela causerait plus de problèmes que d'avantages pour les lecteurs modernes. Nous devrions être reconnaissants pour le travail assidu des traducteurs qui connaissent les règles grammaticales de la langue source et de la langue cible. Le but d'une traduction moderne est de fournir une copie exacte, accessible et compréhensible de la Parole de Dieu, et la ponctuation est un élément nécessaire pour atteindre cet objectif.